If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

There Is No Game: Wrong Dimension

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

Title Screen

There Is No Game: Wrong Dimension

Developer: Draw Me A Pixel
Publisher: Draw Me A Pixel
Platforms: Windows, Mac OS X, Android, iOS, Nintendo Switch
Released internationally: August 6, 2020 (PC), December 17, 2020 (Mobile), April 14, 2021 (Switch)


GraphicsIcon.png This game has unused graphics.
MovieIcon.png This game has unused cinematics.
MusicIcon.png This game has unused music.
TextIcon.png This game has unused text.
RegionIcon.png This game has regional differences.
Carts.png This game has revisional differences.


BugsIcon.png This game has a bugs page

There Is No Game: Wrong Dimension is essentially a remake/followup to There Is No Game, greatly expanding the idea to traveling through different video game dimensions with Game and throwing in even more instances of breaking the fourth wall.

Sub-Pages

Read about notable bugs and errors in this game.
Bugs

Unused Graphics

Chapter 1

SkiteAd01_04 - A fifth panel for the sKite memory bar advertisement.

TINGWD-SkiteAdUnused.png


HourOs_Day01, HourOs_Night01 - Early clock display for the "Clock" app from Chapter 1.

TINGWD-HourOs Day01.png
TINGWD-HourOs Night01.png


Chapter 2

Plume, Empty_Plume - An icon in a style similar to other "uninteractable" icons from Chapter 2. The developer's blog mentions this, explaining that:
"This feather was initially in the place of the magnifying glass. But it was at an early stage of the chapter and the riddles were not yet written. So it's a videogame vestige that didn't survive the creative process."

TINGWD-Plume.pngTINGWD-Empty Plume.png

(Source: [1])


While Mr. Wilhelm's head is constantly blocked by a glitch fragment, his image files reveal that he does in fact have a proper face.


Chap03_Room05_ObjetsNuage01_FRONT - A crudely drawn background sprite of the dictionary. This is most likely a placeholder, before the final sprites were made for its place.

TINGWD-Chap03 Room05 ObjetsNuage01 FRONT.png


Chapter 4

Chap04_Pub_Rapappa_CharaUsed - An early version of RaPappa The Paper (a parody of Parappa The Rapper) with a very different style.

Chap04_Pub_Rapappa_CharaUsed (Unused) Chap04_Pub_Rapappa_CharaDance.png (Used)
TINGWD-Chap04RapappaUnused.png TINGWD-Chap04 Pub Rapappa CharaDance.png



Chapter 5

Chap05_Kitty_Idea - An unused thought bubble for the kitty that asks for a fish. A similar thought bubble is used in the final game, but this version suggests that the user would have needed to enlarge the fish first before giving it to the cat.

Chap05_Kitty_Idea (Unused) Chap05_Kitty_Idea02 (Used)
TINGWD-Chap05KittyIdea.png TINGWD-Chap05 Kitty Idea02.png



Chap05_Carte_Face08 - An "8" digit from a card that appear during GiGi's song. In the final game, only 7 cards are visible with digits from 1 to 7.

TINGWD-Chap05 Carte Face08.png


Miscellaneous

Glitch_Eyes_Suspicious - A "suspicious" expression for Mr. Glitch.

TINGWD-GlitchEyesSuspicious.png


BackArrow - An unused back arrow. It's unclear what its intended purpose is.

TINGWD-BackArrow.png


Unused Videos

Chap06c_PrepareCoffee01.webm is an unused clip of the Creator picking up his coffee cup. There are some noticeable differences from the videos that are used, such as lack of dialogue, darker lighting, quieter sound, and a fade transition at the end.

(Discovery: Fuley-la-joo)

Unused Audio

Chap01_SadMusic.wav, used during Game's fake lamenting, lasts about 36 seconds, but in-game it cuts off after around 13 seconds.

Unused Text

A strange unused subtitle for Game. In the localization file, it's placed right before the lines that are used when quitting the game, so it was likely meant for that same purpose. There is no corresponding voice clip for this subtitle.

ID: SUPPRIME
Character: Narrator (Game)
Delay At End: 0s
Language Text
French (français) Hasta la vista, Baby.
English Hasta la vista, Baby.
German (deutsch) Hasta la vista, Baby.
Spanish (español) Sayonara, Baby.
Brasilian (português) Hasta la vista, Baby.
Chinese (简体中文) 后会有期,宝贝
Italian (italiano) Hasta la vista, Baby.
Russian (русский) Аста ла виста, бейби.
Korean (한국어) 하스타 라 비스타, 친구.
Japanese (日本語) さっさと失せろ、ベイビー。

Two unused dialogues of the Creator in Chapter 6, when Game tries to talk with him for the second time (more about it later on this page):

ID: Chap06c_Phonecall02_01 / Chap06c_Phonecall02_01b
Character: Creator / (Missing Character Code)
Delay At End: 1s / (Missing Delay At End)
Language Text
French (français) Allo ?
Allo ??
English Hello?
Hello??
German (deutsch) Hallo?
Hallo??
Spanish (español) ¿Hola?
¿¿¿Hola???
Brasilian (português) Alô?
Alô???
Chinese (简体中文) 喂?
喂??
Italian (italiano) Pronto?
Pronto??
Russian (русский) Алло?
Алло?!!
Korean (한국어) 여보세요?
여보세요??
Japanese (日本語) もしもし?
もしもし??

Two unused texts from the "Super Cold" advertisement from Chapter 4:

ID: Chap04_SuperCold_Recommended
Language Text
French (français) *Le port d'une écharpe est recommandé
English *Wearing a scarf is recommended
German (deutsch) *Das Tragen eines Schals wird empfohlen
Spanish (español) * Se recomienda llevar bufanda
Brasilian (português) * Recomenda-se usar um cachecol
Chinese (简体中文) *建议戴围巾
Italian (italiano) *Si consiglia di indossare una sciarpa
Russian (русский) *Рекомендуется носить шарф
Korean (한국어) *스카프 착용을 추천합니다
Japanese (日本語) *スカーフの着用を推奨
ID: Chap04_SuperCold_VR
Language Text
French (français) Maintenant disponible en VR ! *
English NOW AVAILABLE IN VR!
German (deutsch) JETZT IN VR ERHÄLTLICH!
Spanish (español) ¡AHORA DISPONIBLE EN RV!
Brasilian (português) AGORA DISPONÍVEL EM VR!
Chinese (简体中文) VR可用!
Italian (italiano) ORA DISPONIBILE IN VR!
Russian (русский) ТЕПЕРЬ ДОСТУПНО В VR!
Korean (한국어) VR에서 사용 불가!
Japanese (日本語) VRに対応しました!

Regional Differences

Chapter 4

Hero's and Princess' conversation

Cacti may speak Japanese, but do they speak it well?
...But does it make sense?
The translations on this page need to be proofread. If you are fluent enough in this language, please make any corrections necessary!
Notes: All of the presented translations are machine translated. We would also need help with verifying the meanings of the localized jokes.

Near the end of the chapter, when User looks for a key, Hero and Princess are talking about various topics. One of the topics is about listening to "violent" music, where Princess misinterprets Hero's words, thinking he's talking about "violins". This pun has been changed in some of the languages.

ID: Chap04_F2P_Donjon04_Talking20 - Chap04_F2P_Donjon04_Talking25
Language Text Translation Meaning
English What kind of music do you listen to to relax?
Brutal Death Metal.
Isn't that a little... violent?
What did you say?
I said... ISN’T THAT A LITTLE VIOLENT?
No, there are no violins.
German (deutsch) Was für Musik hörst du zur Entspannung?
Brutal Death Metal.
Und du das nennst du ... Musik?
Was hast du gesagt?
Ich sagte ... HÄLTST DU DAS FÜR MUSIK?
Nein, Brutal Metal ist Krieg.
What kind of music do you listen to to relax?
Brutal death metal.
And you call that... music?
What did you say?
I said... DO YOU THINK THAT'S MUSIC?
No, brutal metal is war.
Chinese (简体中文) 你听什么样的音乐来放松?
Brutal Death Metal。
那不有点...暴力吗?
你说什么?
我说...难道那不是有点暴力吗?
没,没有暴利。
What kind of music do you listen to to relax?
Brutal Death Metal.
Isn't that a bit... violent?
What did you say?
I said... Isn't that a bit violent?
No, there are no huge profits.
Russian (русский) Какую музыку ты слушаешь, чтобы расслабиться?
Брутальный дэт-метал.
Разве она не слишком... громкая?
Что ты сказал?
Я говорю... РАЗВЕ ОНА НЕ СЛИШКОМ ГРОМКАЯ?
Нет, там не поют окая.
What kind of music do you listen to to relax?
Brutal death metal.
Isn't that a little too... loud?
What did you say?
I said... ISN'T THAT A LITTLE TOO LOUD?
No, there's no singing okaya. (окая)
Japanese (日本語) リラックスしたいときはどんな音楽を聴いてる?
ブルータル・デスメタル。
なかなか... ハードなのが好きなんだね。
ごめんなさい、今何と?
なかなかハードなのが好きなんだね、って!
ハープは使わないわね、ふつう。
What kind of music do you listen to when you want to relax?
Brutal death metal.
You like it pretty...hard, don't you?
Sorry, what were you just saying?
I said you like it pretty hard, don't you?!
I don't use the harp, usually.
(Source: Fuley-la-joo)

Chapter 5

DJ Game's Rap

Cacti may speak Japanese, but do they speak it well?
...But does it make sense?
The translations on this page need to be proofread. If you are fluent enough in this language, please make any corrections necessary!
Notes: All of the presented translations are machine translated. We would also need help with verifying the meanings of the localized jokes.

During the section with Game rapping against his will, there's a part where he advises User to guide a cat with a big fish, during which he references Hoggle - a character from the 1986 British-American musical fantasy film Labyrinth. This reference was changed in some languages.

ID: Chap05_Rap_CatMove03 + Chap05_Rap_CatMove04
Language Text Translation Meaning
English User, you should walk him in this maze
Like Hoggle did during the Bowie king days
Spanish (español) Usuario, por este laberinto deberías pasearlo
Como hizo Teseo con el Minotauro antes de matarlo
User, you should walk through this labyrinth
Like Theseus did with the Minotaur before killing him
This is a reference to the Greek myth of Theseus and the Minotaur.
Brasilian (português) Usuário, você deveria guiá-lo pelo labirinto
Como Teseu fugindo do Minotauro por instinto
User, you should guide him through the labyrinth
Like Theseus fleeing the Minotaur by instinct
This is a reference to the Greek myth of Theseus and the Minotaur.
(Source: Fuley-la-joo)
Cacti may speak Japanese, but do they speak it well?
...But does it make sense?
The translations on this page need to be proofread. If you are fluent enough in this language, please make any corrections necessary!
Notes: All of the presented translations are machine translated. We would also need help with verifying the meanings of the localized jokes.

Later, there's a part where Game loses hope for a short while, during which he references William Shakespeare. In some languages, this person has been replaced with a poet from a different country.

ID: Chap05_Rap_PanelOff01 + Chap05_Rap_PanelOff02
Language Text Translation Meaning
English I am doomed to remain here
Like a sad play written by Sir William Shakespeare
Spanish (español) Aquí estoy condenado a permanecer
Como en un triste poema de Bécquer
Here I am condemned to remain
As in a sad poem by Bécquer
Reference to Gustavo Adolfo Bécquer
Brasilian (português) Destinado a ficar aqui eu estou
Como uma obra triste que Machado nos deixou
Destined to stay here I am
Like a sad work that Machado left us
Reference to Antonio Machado
(Source: Fuley-la-joo)

Miscellaneous

Language selection error

On the settings screen, when selecting a language, it displays the name of that language in it's own language. ("English" for English, "Français" for French, "Deutsch" for German, etc.) However, if you set the language to Korean, the name of the language is mistakenly written as "영어" ("English") instead of "한국어" ("Korean").



Platform Differences

Chapter 6

Missing Creator's Voicelines

Hmmm...
To do:
Replace the video with a higher quality recording.

In Chapter 6, there is a section where Game tries to talk with the Creator through the phone (to no success). On his second attempt, Game gets stressed and imitates a ghost, to which the Creator responds with not being interested in "that disenchantment stuff again".

However, on the mobile version, this was slightly changed - Game remains silent while the Creator starts with saying "Hello? Hello!?". Interestingly, the localization file actually has those captions (check the "Unused Texts" section), however they are never displayed.

(Video: Fuley-la-joo)

Miscellaneous

English Flag

On the language selection screen, the English language is represented by the Union Flag on the PC and mobile versions and the US Flag on the Nintendo Switch version.

PC/Mobile Nintendo Switch
TINGWD-langchoice-pc.png TINGWD-langchoice-switch.jpg

Screen Borders

The game will always display its content in 16:9 aspect ratio, so if played on a display with a different aspect ratio, it will not fill the entire screen. In this case, the PC version simply places black bars on each side of the screen. However, the mobile version has a custom border that gets displayed on both sides of the device. Its filename is RatioBand.png.

RatioBand.png In-game appearance (Mobile)
TINGWD-RatioBand.png TINGWD-ScreenBorderIngame.png


Title Screen

One of the first game's gag happens on the title screen, where the game is trying to lead the player towards the Exit button with big shiny arrows. This gag was unfortunately removed on the Nintendo Switch, because games on this system cannot close themselves on command.

PC/Mobile Nintendo Switch
TINGWD-TitleScreen-PC.png TINGWD-TitleScreen-Switch.jpg


Settings

In the in-game options, the third settings is different on various platforms.

Platform In-game appearance Note
PC TINGWD-Settings-PC.png Player can toggle the fullscreen.
Mobile TINGWD-Settings-Mobile.png Player can change the quality of the game between "Low" and "High".
Nintendo Switch TINGWD-Settings-Switch.jpg The only platform where the third setting is absent.